Click here to view this page in Russian. Детский Сад
"Гномик"
начало о нас отзывы родителей
Пишите нам и мы с удовольствием ответим.  Звоните, наш телефон: (415) 566-9640.  Наши контакты.
Click here to view this page in English. "Lana's Dwarfs"
Daycare
фотоальбом полезная информация
 
 

ДВУЯЗЫЧИЕ: НУЖНО ЛИ ЭТО КОМУ-НИБУДЬ?

Старшая дочь-эмигрантка в ответ на упреки:
"Почему это я не чувствую русского языка?
Я русского языка очень даже чувствую!"

из книги Михаила Безродного "Конец Цитаты".

 

В современном мире все больше образуются семьи, в которых общаются на двух языках. Соответственно, когда в такой семье появляется малыш, у родителей возникает множество вопросов.

В этой статье мы постараемся осветить некоторые вопросы развития речи таких детей и дать некоторые рекомендации родителям.

Если ребенок с рождения или раннего детства живет и развивается в двуязычной среде, то это явление называют билингвизмом.

Итак, если малыш с рождения живет в двуязычной среде и получает равнозначную информацию о двух языках, то он также будет обучаться параллельно двум языкам, не путая их. Это происходит при условии, что родители ребенка говорят на разных языках и одинаково много занимаются с ним. Мама занимается с ребенком на своем родном языке, а папа на своем. Ребенку в двуязычных семьях уделяется гораздо больше внимания со стороны родителей, ведь принцип «один родитель - один язык» требует от них больше общаться с ребенком, чем обычно: сказки рассказывают, в игры играют, книги читают ребенку оба родителя - каждый на своем языке. В такой ситуации ребенок развивается активнее, что, видимо, сказывается и на его способностях. Не сам билингвизм, а те усилия, которые предпринимаются для его формирования, не могут не оказывать благотворного влияния на общее развитие ребенка.

«Можно ли забыть родной язык? Нет, невозможно. Вот новый выучить - английский, скажем, - это сложно» - так размышляют люди, недавно прибывшие в эмиграцию.

Освоение иностранного языка оказывается зачастую трудной задачей, в которую упираются все остальные сложности адаптации и интеграции. Но вот парадокс. Дети быстрее родителей выучивают язык страны и ... достаточно быстро забывают родной. И так происходит всегда, если не пытаться сбалансировать оба языка, то есть вырастить детей двуязычными.

Параллельное освоение двух языков представляется возможным и закономерным культурным ходом для любого эмигранта. Вспомним чистый и обаятельный в своей старомодности русский язык первой волны эмиграции, как старшего поколения, так и их детей. И это при, как правило, хорошем владении языком страны. Итак, для эмигранта вопрос состоит в том, чтобы воспитать и образовать своего ребенка так, чтобы двуязычие раскрылось своей плодотворной стороной, а не обернулось смесью "французского с нижегородским".

Условием двуязычия является такая ситуация, в которой родной язык по тем или иным причинам не совпадает с языком страны проживания. И прежде всего, конечно, двуязычие касается детей. У них есть уникальная возможность выучить язык страны и сохранить при этом родной язык, то есть убить одним махом и без особого напряжения сразу двух зайцев. Судьба, о которой мечтают многие люди, оказавшиеся за границей уже в сознательном возрасте.

Может, мы требуем слишком много от наших детей? Пускай лучше выучат как следует один язык - трудный и все время ускользающий от взрослых язык страны - и то хорошо. Нет, не стоит полагать, что два языка это непомерная нагрузка на маленький мозг ребенка. Детский разум вполне может с ней справиться, для этого ребенок не обязательно должен быть вундеркиндом. Вопрос только в том, как сохранить и выучить оба языка без потерь, то есть так, чтобы они не затормаживали развитие друг друга.

Дочь русских эмигрантов при встрече с родственниками из Санкт-Петербурга воскликнула: "Я буду говорить с Вами по-русски, а если я ошибусь, папа меня починит".

Так как же, как же удержать ускользающий родной язык, например, русскоязычного ребенка в Америке? Прежде всего, необходимо четкое разделение языков: английский не должен проникать в русский и наоборот. Во время общения на улице, в магазине, на детской площадке и т.д. желательно не вносить в речь слова другого языка.

Маленькие дети обычно готовы принять такие правила игры и действовать по принципу: "С мамой я говорю по-русски, а с папой - по-английски"(случай смешанного брака) или "в школе - по- английски, а дома - по-русски". Но так как родной язык обладает все же меньшей реальностью, чем язык страны, ему необходимо постоянное подкрепление. Тут большую роль могут сыграть бабушки и дедушки. Общий язык бабушек и внуков - русский, и ребенок быстро понимает, что переходить с ними на английский бессмысленно.

Для детей школьного возраста язык страны становится наиболее удобным и богатым средством выражения мысли. Конечно, нужно заниматься с ребенком русским языком и чтением, но не менее важной частью обучения являются фильмы, книги (даже прочитанные родителями вслух) и общение на "американские" темы по-русски. Все это увеличивает реальность языка в отрыве от естественной культурной среды, и, самое главное, дает возможность понимания родной культуры, даже если дети не овладеют языком в совершенстве

При любых сценариях освоения двух языков в раннем возрасте присутствует выраженная тенденция к одноязычию. При погружении в новую языковую среду ребенка, уже говорящего на одном языке, эта тенденция выражается в обеднении или полной потере первого языка

Родители не должны бояться дать своему ребенку возможность вырасти двуязычным. Это ни в коем случае не перегружает ребенка. То, что он в будущем не будет хорошо владеть ни одним языком, это не более чем предубеждение.

В настоящее время психологи и лингвисты считают, что в раннем детстве ребенок без особых усилий усваивает и один, и два языка, поскольку это происходит с помощью одного и того же механизма в мозгу. Языковая способность человека нейтральна в отношении того, какой язык и сколько языков (в разумных пределах) усваиваются ребенком. Языковая способность человека рассчитана на то, чтобы он стал двуязычным.

На основании своего опыта к таким же выводам приходят родители детей, одновременно усваивающих русский и английский языки. Оба языка усваиваются успешно с самого рождения, если общение организовано правильно. Одновременное усвоение языков в таких условиях не может оказать какого-либо отрицательного воздействия на речевое развитие ребенка.

Наблюдения убедительно доказывают, что специально организованные программы двуязычного обучения с 4-6 лет положительно влияют на успеваемость детей по всем предметам в школе и даже дают им ряд преимуществ перед монолингвами.

Дети, которые начинают обучение в kindergarten на неродном языке, испытывают больше трудностей в получении знаний вместе с их одноязычными сверстниками, но это не интеллектуальные, а лингвистические трудности. Поэтому таким детям необходимо оказывать дополнительную помощь в усвоении второго языка, что способствует формированию сбалансированного билингвизма и их успехам в учебе.

Проводя исследования среди двуязычных 10-летних детей из обычных американских школ в разных штатах, от билингвов ожидали худших результатов в тестах на вербальные (устные) способности. Однако и вербальные, и невербальные показатели умственного развития у двуязычных детей оказались выше, чем у одноязычных. На основе углубленного анализа результатов с точки зрения представлений о структуре интеллекта был сделан вывод о том, что две языковые системы способствуют развитию гибкости мышления и интеллектуальной активности. Сложность языкового окружения ребенка-билингва вырабатывает в нем способность к более четкому оформлению концептов, что является главным показателем активности интеллектуального развития. Дальнейшее подтверждение результатов этого исследования было получено в результате разработки и внедрения экспериментальной программы языкового погружения. У 7-летних детей из двуязычных семей, которые в школе обучались, естественно, на английском языке, отмечалась большая склонность к нешаблонному мышлению, что выражалось в способности быстро перебрать множество возможных решений проблемы. Некоторые исследователи считают, что эта способность билингвов активизирует творческое мышление, так как позволяет им сконцентрировать внимание на идеях, а не на словах.

У противников двуязычия найдется множество аргументов, призывающих отказаться от родного (русского) языка в пользу языка страны проживания (английского). Практически все они являются ложными. Сегодня мы попробуем развеять самые распространенные из них.

Мифы о двуязычии

Изучение двух языков путает ребенка и снижает уровень его интеллекта

Согласно результатам устаревших, не очень грамотно спланированных исследований, проводившихся в основном в Соединенных Штатах, было принято считать, что у двуязычных детей показатели уровня интеллекта ниже, чем у моноязычных. Новое исследование обнаружило несколько недостатков в данных исследованиях. Наиболее очевидный недостаток заключается в том, что двуязычные дети были недавними иммигрантами, плохо знающими английский язык и их жизненная ситуация была более напряженной, чем у их моноязычных сверстников. Новые, более тщательно подготовленные исследования показали превосходство двуязычных детей в некоторых специфических задачах, например, в языковых играх, но в общем, различия между двуязычными и моноязычными незначительны.

Ребенок будет путать языки

На самом деле ребенок не путает языки, просто изначально будет выбирать из обоих языков те слова, которые проще произносить (легче звуки, короче слово), но смешение языков постепенно пройдет, и ребенок будет прекрасно знать оба языка. Но это в том случае, если обучать ребенка двум языкам именно с рождения

Сначала ребенок должен как следует изучить один язык; только потом можно начинать учить другой.

Как в предыдущем мифе, это - старое убеждение основанное на недоброкачественных исследованиях. Дети, которые учат два языка в обстановке любви и отзывчивости, будут хорошо знать оба языка. У детей, изучающих два языка в напряженной обстановке, могут возникнуть проблемы в развитии речи, но в подобной атмосфере это может произойти и с детьми, которые узнают один язык.

Огромное число людей на земле двуязычно и многоязычно. Достаточно вспомнить Советский союз: из 280 миллионного населения язык был родным только для 38%! На самом деле, дети свободно владеют двумя языками, а знание одного языка, как правило, помогает лучше изучить другой, ребенок сам открывает закономерность того или иного языка.

Ребенок, изучающий два языка, не будет чувствовать себя уверенно ни в одном из их. Он всегда будет блуждать между двумя культурами.

Родственники, друзья и даже посторонние люди часто предупреждают о "проблеме идентификации", которая может возникнуть у ребенка в двуязычной семье. Многие считают, что, когда такой ребенок станет взрослым, он не сможет идентифицировать себя с одним из языков и, следовательно, с той группой в обществе, которая говорит на этом языке. Однако, выросшие в двуязычной среде взрослые, обычно утверждают, что у них никогда не возникало проблемы с определением своей принадлежности к той или иной группе. Некоторым такая постановка вопроса кажется даже странной.

Дети, причастные к двум различным культурам, будут идентифицовать себя с обеими. К несчастью, бывает, что между двумя этими культурами существуют настолько неблагоприятные отношения, что ребенок, вместо того, чтобы принадлежать обеим, отталкивается и той, и другой. Однако, эта проблема не связана напрямую с двуязычием.

Двуязычный ребенок вынужден переводить слова с языка, которым он владеет хуже, на тот, которым он владеет лучше.

Подавляющее большинство двуязычных людей могут думать на любом из двух языков. В отличие от распространенного среди моноязычных людей мнения, они не должны думать на одном языке, а в случае необходимости переводить свои мысли на другой язык.

Дети, выросшие в двуязычной среде, могут стать прекрасными переводчиками. Нет никакой зависимости между двуязычием и способностями переводчика. Ни одно исследование не подтвердило, что люди, чье детство прошло в двуязычной среде, имеют какие-то преимущества или недостатки в том, что касается перевода, по сравнению с теми, кто изучил второй язык во взрослом возрасте. Талант переводчика требует множество других способностей, и двуязычные люди, как и моноязычные, слишком разные, чтобы делать подобные обобщения.

Тем не менее, здесь есть одно важное исключение. Переводчики немой азбуки, которых мы видим по телевидению или на общественных мероприятиях, чаще всего являются слышащими детьми глухих родителей, выросшими в двуязычной среде.

По-настоящему двуязычные люди никогда не смешивают два языка. Тот, кто путает языки, - не двуязычный, а полу-язычный человек.

Двуязычные иногда смешивают языки, что заставляет моноязычных людей задумываться, действительно ли они полноценно владеют двумя языками. Как правило, не существует проблемы смешивания языков, т.е. неспособности человека провести четкую границу между языками. Значительно более распространенной проблемой является интерференция - когда слово или грамматика из одного языка "перетекает" в другой язык, причем говорящий не отдает себе в этом отчета, это может выражаться, например, в изменении положения языка; или "кодовое переключение", когда говорящий более или менее намеренно переключает языки для эффекта - аналогично внедрению жаргона или слэнга в стандартную речь.

У двуязычных людей происходит раздвоение личности. Некоторые двуязычные люди действительно испытывают ощущение, что для каждого языка у них существует отдельная "личность". Однако, это может происходить, поскольку, говоря на разных языках, они и ведут себя согласно различным культурным нормам. Говоря на английском, они как бы надевают на себя маску, принятую в англо-говорящем обществе. Эта культурная роль отличается от принятой, например, в обществе людей, говорящих по-русски. Изменение языка приводит к изменению в культурных ожиданиях.

Двуязычие - это очаровательное исключение, но нормой, конечно, остается моноязычие.

В мире никогда не проводились исследования, определяющие точное число двуязычных людей; по довольно очевидным практическим причинам такое исследование вряд ли когда либо будет проведено. Но существует достаточно оснований для предположения, что более половины населения Земли двуязычно. Большинство читателей данной статьи проживают в моноязычных странах, но тот образец мира, который они привыкли видеть, нетипичен.

Будьте очень осторожны - если не соблюдать в точности всем правила, ребенок никогда не сможет выучить два языка!

Некоторые утверждают, что "единственный способ" вырастить двуязычных детей - это выполнение какого-то определенного правила, например, обязательно говорить дома на обоих языках. Практический опыт, с другой стороны, показывает, что дети узнают оба языка независимо от того, как именно они сталкиваются с ними, если только это происходит постоянно (хотя не исключено, что даже это не является обязательным условием!).

После определенного возраста вам не удастся сделать ребенка двуязычным.

Изучение языка тем легче, чем в более раннем возрасте вы начинаете его изучать, и существуют биологические причины тому, что лишь некоторые взрослые могут научиться говорить на новом языке без акцента. Тем не менее, люди могут приобретать ценные языковые навыки в любом возрасте. Вы значительно облегчите изучение языка, если с момента рождения вашего первенца (если еще не раньше) ваш дом станет двуязычным, но если по каким-то причинам вы вынуждены сделать это позже, это также вполне реально.

Будут логопедические проблемы

Противники обучения дошкольников иностранным языкам говорят, что в этом возрасте у детей еще не сформировалась артикуляционная база и иностранная фонетика может испортить произношение на родном языке. Практика свидетельствует об обратном. Обучающий может добиться того, что ребенок через пару месяцев занятий будет чище говорить и на родном, и на английском языках. В итоге русские звуки остаются русскими, ставится английское произношение, а артикуляционный аппарат развивается.

Больше времени тратится на начальные навыки

Традиционное возражение: два подростка, один из которых начал учить английский в четыре года, а другой — в семь лет, владеют им примерно на одном уровне. Получается, что в первом случае удлиняется период изучения иностранного языка на элементарной ступени?

На самом деле словарный запас четырехлетки все равно будет больше. Да и степень уверенности и спонтанности речи у подростка, который начал учить язык в четыре года, гораздо выше, чем у его сверстника, который в основном использует заученные модели.


<< назад на заглавную страницу.... << вверх.....

Web design by Val Gavrilutsa